当阳市| 定西市| 台南市| 兴和县| 故城县| 贵定县| 云浮市| 广丰县| 新安县| 荃湾区| 嘉鱼县| 平泉县| 从化市| 淳化县| 房产| 岳普湖县| 黄大仙区| 府谷县| 平定县| 望奎县| 读书| 锡林浩特市| 景泰县| 若羌县| 明溪县| 元朗区| 察隅县| 青海省| 平远县| 萨迦县| 平定县| 托里县| 博湖县| 昭通市| 海南省| 鹤峰县| 五大连池市| 兴文县| 寿宁县| 宜春市| 威远县| 鄂伦春自治旗| 卢氏县| 涿鹿县| 秭归县| 鹤庆县| 台南县| 共和县| 菏泽市| 胶州市| 株洲县| 南充市| 江孜县| 凤冈县| 沐川县| 双峰县| 长丰县| 威信县| 称多县| 潞城市| 织金县| 稷山县| 泗水县| 乌海市| 北安市| 潮州市| 海伦市| 罗甸县| 盘山县| 弥勒县| 厦门市| 肃宁县| 永安市| 县级市| 鄯善县| 西盟| 松潘县| 安康市| 汉川市| 晴隆县| 苍溪县| 阳朔县| 萍乡市| 莱阳市| 徐汇区| 梨树县| 图木舒克市| 吉首市| 高要市| 永嘉县| 香格里拉县| 凤翔县| 河曲县| 澄迈县| 高雄县| 阿坝县| 惠来县| 溧水县| 城市| 镇原县| 赫章县| 宁海县| 阿荣旗| 乌拉特后旗| 婺源县| 时尚| 新密市| 汕头市| 麻栗坡县| 邹城市| 建瓯市| 石阡县| 清水河县| 庆城县| 永泰县| 沙田区| 甘肃省| 新竹县| 常山县| 宁南县| 恭城| 崇州市| 临湘市| 紫金县| 新平| 张家川| 井陉县| 五峰| 千阳县| 蒙自县| 拉萨市| 桂阳县| 读书| 自治县| 石楼县| 明星| 方山县| 金乡县| 铜鼓县| 进贤县| 赣榆县| 沙湾县| 通城县| 德江县| 新河县| 醴陵市| 荔浦县| 福建省| 阆中市| 霍林郭勒市| 兴文县| 平罗县| 微博| 玉山县| 苏尼特右旗| 柳林县| 馆陶县| 怀安县| 凤冈县| 西华县| 漳浦县| 新乐市| 互助| 南京市| 陇西县| 海盐县| 湟源县| 淮南市| 赤水市| 阜城县| 仙居县| 连州市| 广灵县| 梨树县| 利津县| 比如县| 阿克| 腾冲县| 河东区| 阿巴嘎旗| 溧阳市| 崇阳县| 保靖县| 咸阳市| 阜康市| 北安市| 辽阳市| 静宁县| 安丘市| 奉化市| 丹凤县| 呼和浩特市| 道孚县| 吕梁市| 四川省| 辽源市| 阳高县| 仁寿县| 平乡县| 峨山| 闽清县| 娄底市| 泰来县| 宜阳县| 屏山县| 景德镇市| 西平县| 客服| 台南市| 汽车| 株洲县| 繁昌县| 商都县| 绥德县| 石屏县| 民县| 紫阳县| 蕲春县| 酉阳| 南丰县| 隆德县| 云和县| 五常市| 龙里县| 洪洞县| 承德县| 沂南县| 汝南县| 东阿县| 贵定县| 兴安盟| 二连浩特市| 永寿县| 民勤县| 定安县| 萨嘎县| 定襄县| 镇远县| 萍乡市| 黔南| 祁门县| 收藏| 项城市| 通道| 晋城| 阿荣旗| 台湾省| 准格尔旗| 临清市| 姚安县| 蓝山县| 铅山县| 绍兴县| 扎鲁特旗| 恩平市| 蒙山县|

“免押金”,信用让共享单车骑得更稳

2018-11-15 14:51 来源:赤峰广播电视网

  “免押金”,信用让共享单车骑得更稳

  除哈工大、哈工程、东北农大、东北林大、东北石油大学、黑龙江大学、哈医大、哈兽研和省工业技术研究院等继续保持入选外,哈师大、八一农垦大学、哈尔滨市食品产业研究院等省属高校院所也新进入选行列。同时,一些民用先进技术还不能及时运用到军品生产上。

要加快建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系。  最高检侦查监督厅副厅长韩晓峰说,检察机关从治理上游犯罪入手,加强与银行、电信、互联网企业及行业监管部门的联系,阻断公民信息泄露渠道,切断电信网络诈骗犯罪的源头。

  近年来,我们牢牢抓住用好用活人才这个关键要素,着力深化人才发展体制机制改革,深入推进军地人才有机融合,变“单兵作战”为“协同攻坚”,为全省追赶超越发展注入了强劲动力。我们的主要做法是:一、坚持问题导向,以专项述职破解党管人才工作难题。

    “脱下白大褂我还是医生”  这两次经历,让吴小波难忘的是,出国航班的美国乘务长拍着他的肩膀说“goodjob”(好样的),让吴小波意外的是,回国航班的乘务人员专门为他送了一个果盘作为感谢。青年拔尖人才平台由4个部门共同负责。

白云警方打掉一个电信网络诈骗团伙,分别在白云、天河及番禺等多个网络诈骗窝点,抓获电信网络诈骗嫌疑人111名,该诈骗团伙涉案金额达1000多万元,受骗事主遍及全国各地。

  中国如果不走创新驱动道路,新旧动能不能顺利转换,是不可能真正强大起来的,只能是大而不强。

  二、拆除人才封闭管理的“隔离墙”,让军民融合发展更协调、更有劲。青年拔尖人才平台由4个部门共同负责。

  前些年,我省通过开展人才工作目标责任制考核,取得了一些实效,但我们也发现,单独开展人才考核,费时费力,纳入党政领导科学发展综合考评后,由于所占比重偏小,又产生了针对性不强、聚焦不够等问题。

  振兴的乡村仍然是农民的乡村,农民是乡村振兴的主体和受益者。建议:全区立即开展扶贫领域专项整治……”2016年10月的一天,一份关于扶贫领域问题的《一级信访风险预警通知书》送到了区委主要领导案头。

  加强中医药重点学科、重点研究室、重点实验室建设,培养一批较有影响的学科带头人。

  阳春三月,丰城市秀市镇佳和种植专业合作社的1万多亩油菜进入了盛花期,金黄的油菜花、绿油油的稻田、清澈的河流与整洁干净的村舍构成了一幅美丽的风景画。

    据警方调查,这些“保健品”主要是些糖果类压缩片,一盒成本价只要几十元,却卖到两三千元。在推进基层实用型人才培养方面,我省将强化城乡基层医疗卫生机构中医药人员岗位培训,对乡村医生进行中医药专业知识与技能轮训。

  

  “免押金”,信用让共享单车骑得更稳

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

“免押金”,信用让共享单车骑得更稳

2018-11-15 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

先后选派5000余名干部、万余名专业人才、1000余名专家到民族地区和贫困地区开展援助服务,推动省内相对发达的7个市、15个县结对帮扶45个藏区彝区贫困县,全覆盖建立对口支教、支医制度,帮助贫困地区既摘“穷帽”又拔“穷根”。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

宁陕 茂港 浪卡子 柳江 民和
绥化 瑞金 资阳市 兴宁 鲁山